De vita contemplativa II. ~ "the therapeutic sect of mankind"
~ "(...) always retain an imperishable recollection of God, (...)"
"Amint mentek az úton, valaki megszólította: „Követlek, bárhová mész is.” Jézus azonban ezt mondta: „A rókáknak van vackuk, az ég madarainak fészkük, de az Emberfiának nincs hová fejét lehajtania.” Egy másikat felszólított: „Kövess engem!” Az így válaszolt: „Uram, engedd meg, hogy előbb elmenjek és eltemessem apámat.” „Hagyd a holtakra, hadd temessék halottaikat – mondta neki –, te meg menj, és hirdesd az Isten országát.” Egy harmadik ezt mondta neki: „Uram, követlek, de engedd meg, hogy előbb elbúcsúzzam a családomtól.” Jézus így válaszolt: „Aki az eke szarvára teszi kezét és hátrafelé néz, nem alkalmas az Isten országára.”" ( Lk 9,57-62 )
Sziénai Szent Katalin ennél durvábban fogalmaz:
"(...) a vággyal hogy kitartónak és állhatatosnak láthassalak benneteket az erényben, oly módon, hogy soha ne akarjátok hátra fordítani a fejeteket, hogy a barázdát figyeljétek.
E figyelés kétféle módon értendő: egyik az, amikor a személy, aki elhagyta már a világ erkölcstelenségét, visszafordítja a fejet azáltal, hogy értelme szeme elé
helyezi a világ dolgait és akarata örömét találja bennük. Az ilyen nem halad előre,
hanem visszafordul a hányadékhoz és azt eszi, amit előzőleg kihányt." ( Sziénai Szent Katalin, ALEXIA ÉS CECCA ASSZONYOKNAK, 302 )
De egy helyes látással rendelkező, már nem is vágyik eme olcsó szépségekre..., illetve ha gyönyörködik is benne, mindezt Istenben teszi.
"Ricky Fitts: Akarod látni a legszebbet, amit lefilmeztem? Egy olyan nap volt, amikor bármelyik percben leeshet a hó... és a levegő tele van elektromossággal... szinte hallani lehet. És ez a zacskó, csak... táncolt velem... mint egy kisgyerek, ha könyörög, hogy játssz vele. 15 percen át. Ekkor jöttem rá, hogy ott van... ez a teljes élet, a dolgok mögött...és ez a hihetetlen jótékony erő, mely azt akarja, hogy tudjam, nincs okom félni... SOHA. Tudom, a videó csak silány másolat... de segít emlékeznem. Emlékeznem kell... Néha olyan sok a... szépség... a világban... úgy érzem, ki se bírom... és a szívem... egyszer csak... megszakad..." ( Amerikai szépség )
S így bármi gyönyörű lehet..., egy műanyag zacskó is.
Mi ez ha nem az egyenlőség valódi alapja..., tisztelet sőt csodálat még egy más szemében hulladéknak számító létezővel szemben is.
A "πνεῡματιϰόι" nem lehetnek sem figyelmetlenek, sem hálátlanok, sem szeret nélküliek, semmi élővel, de semmi élettelennel szemben sem, mert minden élővé válhat..."Sziddhárta lehajolt, felemelt a földről egy követ, s kezével méregette a súlyát.– Íme – szólt játékosan –, ez egy darab kő, bizonyos idő múlva talán földdé lesz, földből növénnyé vagy állattávagy emberré.Régebben azt mondtam volna: „Ez a kő csupán kő, értéktelen valami, Májá világának része; mivel azonban az átalakulások körforgásában emberré, lélekké is válhat, neki is értéket tulajdonítok." Így gondoltam volna régen, talán.Most azonban így gondolom: „Ez a kő az, ami, de állat is, Isten is, Buddha is, nem azért tisztelem és szeretem,mert egykor majd ez vagy amaz válik belőle, hanem azért, mert mindez úgyis benne van régtől fogva és örökre. És éppen ez, hogy kő, hogy itt és most kő alakjában van jelen előttem, ez benne a szeretetre méltó, ezért látok értéket, értelmet minden egyes kis erezetében és vájatában, sárga és szürke színében, keménységében, a hangjában is, melyet ad, ha valamihez odaütögetem, a felületének szárazságában vagy nedvességében. Vannak kövek, melyeknek olyan a tapintása,mint az olaj vagy a szappan, másoké, mint a falevél, megint másoké, mint a homok, és mindegyik különbözik az összes többitől s a maga módján imádkozza az ómot. Mindegyik brahman s egyszersmind ugyanannyira kő is, olajos vagy szappan-szerű, és épp ez tetszik nekem, ez tűnik fel csodálatosnak, áhítatos tiszteletre méltónak."
Több szót azonban ne vesztegessünk erre. A titkos értelemnek nem használnak a szavak, minden egy kicsit megváltozik, mihelyt az ember kimondja, kicsit torzul, kicsit bolondosan cseng – bizony, és még az is nagyon jó, és igen tetszik nekem, azzal is nagyon egyetértek, hogy az, ami az egyik embernek kincs és bölcsesség, a másik fülében mindig bolondságnak hangzik." ( Herman Hesse, Sziddhárta )
https://boatswain69.blogspot.com/2021/01/tanits-uram.html
Ugyanez az emberi oldalról...
"A szükségesen túl és pazarlóan nem szabad élvezni semmi, mert az visszaélés." ( Nagy Szent Vazul )
https://boatswain69.blogspot.com/2020/08/mindez-ugyanolyan-ma-mint-tegnap-regi.html
https://boatswain69.blogspot.com/2020/07/ez-teljes-elet.html
https://boatswain69.blogspot.com/2020/07/hatodik-szabaly-ne-hisztizz.html
https://boatswain69.blogspot.com/2020/09/hogy-lehetunk-ok-ek.html
https://boatswain69.blogspot.com/2020/10/ahova-ertelem-nem-hatol-be-az-erzes.html
https://boatswain69.blogspot.com/2022/02/kilencedik-fok-hat-figyeljetek-ream-es.html
https://boatswain69.blogspot.com/2020/10/nem-tudom-mifele-homalyos-istenseget.html
S mi van, ha így kell érteni Jézus mondását?
"Azt mondom hát nektek:
Szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogyha majd elfogy,
befogadjanak benneteket az örök hajlékokba." ( Lk 16,9 )
S most hallgassuk újra Philónt a Therapeutákról, a "régi ember régi tapasztalatai" helyett az új ember tapasztalatairól:
"How much better and more admirable are they who, without having any inferior eagerness for the attainment of philosophy, have nevertheless prefeired magnanimity to carelessness, and, giving presents from their possessions instead of destroying them, so as to be able to benefit others and themselves also, have made others happy by imparting to them of the abundance of their wealth, and themselves by the study of philosophy? For am undue care for noney andwealth causes great waste of time, and it is proper to economise time, since, according to the saying of the celebrated physician Hippocrates, life is short but art long.
(...)
As if great anxiety conceming the means of subsistence and the acquisition of money
engendered enjustice by reason of the inequality which it produced, while the contrary
disposition and pursuit produced justice by reason of its equality, according to which it is that the wealth of nature is defined, and is superior to that which exists only in vain opinion." ( Alexandriai Philón, De vita contemplativa ( On the Contemplative Life ), 16-17 )
Mert a vagyonnal való törődés idő és energiaveszteség, nincs idő szeretni miatta.
Jó a Hippokratesz idézet, "az idő rövid, a művészet hosszú".
Szeretetben élni, a legfőbb művészet.
De nem mindegy kivel..., az "üzenetnek" át kell mennie, sőt egybe kell fognia szereplőket.
" (...) but they take up their abode outside of walls, or gardens, or solitary lands, seeking for a desert
place, not because of any ill-natured misanthropy to which they have leamt to devote
themselves, but because of the associations with people of wholly dissimilar dispositions to
which they would otherwise be compelled, and which they know to be unprofitable and
mischievous." ( Alexandriai Philón, De vita contemplativa ( On the Contemplative Life ), 20 )
Más erkölcsűekkel nem igazán "kellemes" az együttlét..., nem hogy enem jut át az "üzenet", de át semmiképp sem fog, át nem ölel.
"(...) hanem a falakon kívül töltik életüket, kertekben és tanyákon, magányra törekedve,
ám nem valami nyers embergyűlölettől vezéreltetve, hanem mert tudják, hogy a más
erkölcsűekkel való keveredésből jó nem származik, sőt inkább kár." ( Alexandriai Philón, De vita contemplativa ( On the Contemplative Life ), 20 )
Különüljenek el...
"Tartsák meg a Tóra gyakorlatát a magyarázat szerint a gonoszság korszakában, és különüljenek el a Verem fiaitól!" ( Damaszkuszi irat, Szabályzatok, col. VI, 53-54 )
https://boatswain69.blogspot.com/2022/10/vi-i-es-kulonuljenek-el-p-dimenzio.html
https://boatswain69.blogspot.com/2022/10/ix-ii-es-kulonuljenek-el-ii-p-dimenzio.html
https://boatswain69.blogspot.com/2022/10/x-esszenusok-kulonuljetek-el-iii-lam.html
"But the houses of these men thus congregated together are very plain, just giving shelter in respect of the two things most important to be provided against, the heat of the sun, and the cold from the open air, and they did not live near to one another as men do in cities, for immediate neighbourhood to others would be a troublesome and unpleasant thing to men who have conceived an admiration for, and have determined to devote themselves to, solitude, and, on the other hand, they did not live very far from one another on account of the fellowship which they desire to cultivate, and because of the desirableness of being able to assist one another if they should be attacked by robbers.
And in every house there is a sacred shrine which is called the holy place, and the monastery in which they retire by themselves and perform all the mysteries of a holy life, bringing in nothing, neither meat, nor drink, nor anything else which is indispensable towards supplying the necessities of the body, but studying in that place the laws and the sacred oracles of God enunciated by the holy prophets,
and hymns, and psalms, and all kinds of other things by reason of which knowledge and piety are increased and brought to perfection.
Therefore they always retain an imperishable recollection of God, so that not even in their dreams is any other object ever presented to their eyes except the beauty of the divine virtues and of the divine powers. Therefore many persons speak in their sleep, divulging and publishing the celebrated doctrines of the sacred philosophy.
And they are accustomed to pray twice every day, at morning and at evening,
when the sun is rising entreating God that the happiness of the coming day may be real happiness, so that their minds may be filled with heavenly light, and when the sun is setting they pray that their soul, being entirely lightened and relieved of the burden of the outward senses, and of thee appropr1ate object of these outward senses, may be able to trace out truth existing n its own consistory and council chamber.
And the interval between morning and evening is by them devoted wholly to meditation on and to practice of virtue, for they take up the sacred scriptures and philosophise concening them, investigating the allegories of their national philosophy, Since they look upon their literal expressions as symbols of some secret meaning of nature, intended to be conveyed in those figurative expressions." ( Alexandriai Filón, De vita contemplativa ( On the Contemplative Life ), 24 - 28 )
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése